Я умею любить,
Я умею терять,
Если есть, что спросить,
Не стесняйтесь...
Я умею забыть,
Я умею прощать,
А гнобить -
Это зря, не старайтесь!
Я иду по земле,
Я плыву в облаках,
Я не в свете, не в тьме -
Где-то между...
В ярком солнечном дне
И в делах и в словах
Никогда не теряю надежду...
Не хочу этот мир,
Есть у мира - кумир,
У кумира - весь мир,
Вот так доля...
Я себя не прощу,
Но к себе не пущу
И себе возвести не позволю!
(С) Я
Комментарии (14)
Похожие записи
-
-
-
-
-
-
-
Как стать красивее и ухоженнее, позволив себе совсем не многое...
S0SEDKA 2191 28 17. апреля, 2009.г.22 -
-
Я вообще не о переводах.
А стихотворение - хорошее. :>
А то что вы тут обсуждаете - и вовсе несущественно.
многие поэты ради красоты стиха меняют ударение или даже придумывают новые слова.
я ничего не имею против, только тут совсем не тот случай, так что отмазка не принимается.
В данном случае можно говорить об авторском переводе, а не использовании.
Пилум хорошую ссылку привел. Поискала: таки да, "сотворил" не единственный вариант перевода.
многие поэты ради красоты стиха меняют ударение или даже придумывают новые слова.
http://irc.lv/blogs?id=32975
Нет, что вы, я занудничаю, потому что сама часто оговариваюсь по невнимательности :) Когда "так и было задумано", то мне можно отвечать, как сейчас один автор вопроса мотивировал удаление моего ответа: "Не беси, умничать будешь в другом месте"
Устойчивое словосочетание.
Авторская интерпретация - это ж практически "декларация веры", от лукавого. А литературные нормы - от науки. Факт!
:)